3)第八十五章 出海计划(上)_我的剧组非人类
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  大市场就是最重要的一步。”李闲云道。

  “那可不太容易,两国的文化差异很大。”查尔斯道。

  “没错。”李闲云认可道:“但是米国的片子为什么就能在华国热卖?华国的片子就不能在米国热卖?真的是因为制作问题吗?不,本质原因是你们米国人的思维接受能力太弱了,你们只信奉自己那一套。”

  “这算是国别歧视吗?”查尔斯无语。

  “不,这是在陈述事实,至少在外来文化的理解方面,华国人很吃的住。你们的一些内容,我们都能理解,而我们的,你们不行。所以也许可以考虑倒过来设计。我们联手制作一些片子,以米国的主流思维方式制作,先墙外开花,然后再回到华国本土。”

  “哦,这可是个重大让步。”查尔斯笑了:“很少有人如你这么想。”

  是的,华国的影视公司很少这么想的,他们总是优先于华国的文化根基,毕竟先立足自身才能确保不败。但正因为这样,才会导致出海后的成绩受限。

  但有些片子就不是。

  比如李导的卧虎藏龙,从一开始,这片子就是按照米国人的文化思维展开的,就连最初的剧本都是用英语写的,所以米国人能够接受,然后在米国这边获得了荣誉,再回到本土卖,本土虽然看了也就那么回事,但至少接受度要高得多。

  合资片要想同时在大洋彼岸两个最大的影视市场称雄,那就必须在文化上倾向于米国人。

  没办法,实在就是他们蠢,人家就不懂你的文化。

  你不凑着他一点儿,你就不好卖。

  这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。

  总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。

  你说个成语,连翻译都不好翻。

  反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。

  当然,最好的做法就是双版本。

  米国一套版本,华国一套。

  但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。

  这就极大考验编剧们的能力了。

  请收藏:https://m.mgshu.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章